Falsos amigos
Os falsos cognatos, ou falsos amigos, são aquelas palavras e expressões que se parecem muito com o português, mas que não têm o mesmo significado
Um dos termos que mais nos confundem em espanhol e que nada têm a ver com o significado em português, é ”apellido”, que significa sobrenome, e ”sobrenombre” é apelido. Outro exemplo é “embarazada”, que nada tem a ver com vergonha, significa: grávida.
Da mesma forma, outras palavras podem trazer problemas de interpretação; chama-se de “exquisita” uma comida gostosa. Já depois de comer em um restaurante, você pode tranquilamente deixar uma propina “gorjeta”, sem medo de ser investigado pela Lava Jato. E se estiver numa loja experimentando uma camisa e o vendedor falar para “mirar a la espalda”, não procure uma espada, ele só quer que você olhe as costas.
Outra particularidade engraçada é saber que você vai beber água no vaso “copo”, e quando tiver contato com a palavra “copa”, lembre-se de que se trata de “taça”, enquanto “taza” significa xícara.
Para finalizar, note que se você colocar a expressão “jogar fora” no tradutor para dizer “atirar alguma coisa ao lixo“ e fala “jugar fuera”, está realmente dizendo “brincar fora”; a tradução correta seria ”tirar a la basura”
Lista de exemplos: [download id=”2829″]